随着全球经济化的高速发展,我国对外贸易活动日益增多,商务英语翻译在国际经济交往中的重要性日益凸显。商务英语作为一种特殊用途英语,与其他类型的翻译有着很多不同之处,因此商务英语翻译必须遵守一定的原则,才能在商务交流中体现它的实用效果。下面就由赢在威客网小编为大家分享商务英语翻译需要遵循那些原则。
一、忠实原则
在商务英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。
二、准确原则
准确原则指商务英语翻译过程中选词要准确,概念表达要正确,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇,缩略语等等,要实现译文的规范性与功能方面的对等。
三、统一原则
统一原则是指要遵循惯例,“译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名”,以免产生误解,造成信息上的不对等。
总而言之,想要准确合理地翻译商务英语,就必须要深入理解商务翻译的三个基本原则,掌握商务翻译的基本技巧。除此之外,译者不仅要拥有雄厚的英语基础水平,更要不断加强学习各国的文化差异以及世界通用商务用语,并不断地扩充新兴词汇,积累翻译经验。只有这样,才能把商务英语翻译做到极致。语翼woordee作为我国知名语言服务商——传神语联网旗下专业扔翻译平台,致力于为广大客户提供专业、精准、优质、快速的商务英语翻译服务,我们会根据您所需的翻译语种、专业领域、翻译时间、文件大小等为您定制专属人工翻译服务。